-
1 Глава 1. На четыре буквы
Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).Эта глава - об основных американских ругательствах.Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).Есть, и не слабый!Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:"When for a passport, or some other barTo freedom, he applied (a grief and a bore),If he found not in this spawn of taxborn riches,Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.• Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).• Косвенно связанное с Богом:◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.• связанное с предками, великими людьми, природой:by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.• Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.• Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы
-
2 tetralogy
təˈtrælədʒɪ сущ.
1) тетралогия (четыре произведения, объединенные общим замыслом или темой)
2) древнегреч.;
иск. тетралогия тетралогия ( четыре произведения, объединенные общим замыслом или темой) (древнегреческое) (искусство) тетралогия tetralogy др.-греч. иск. тетралогия ~ тетралогия (четыре произведения, объединенные общим замыслом или темой)Большой англо-русский и русско-английский словарь > tetralogy
-
3 tetralogy
noun1) тетралогия (четыре произведения, объединенные общим замыслом или темой)2) anc.-gr. art тетралогия* * *(n) тетралогия* * ** * *n. тетралогия* * ** * *1) тетралогия 2) древнегреч.; иск. тетралогия 3) мед. четыре симптома, характеризующие заболевание -
4 tetralogy
[te'træləʤɪ]сущ.1) тетралогия (четыре произведения, объединённые общим замыслом или темой)2) ист.; иск. тетралогия3) мед. четыре симптома, характеризующие заболевание -
5 tetralogy
tetralogy [teˊtrælədʒɪ] n1) тетрало́гия (четыре произведения, объединённые общим замыслом или темой)2) др.-греч. иск. тетрало́гия -
6 tetralogy
[teʹtrælədʒı] n1. тетралогия (четыре произведения, объединённые общим замыслом или темой)2. др.-греч. иск. тетралогия -
7 tetralogy
[te'trælədʒɪ]1) Общая лексика: тетралогия (четыре произведения, объединённые общим замыслом или темой)2) Греческий язык: тетралогия -
8 tetralogy
[təˈtrælədʒɪ]tetralogy др.-греч. иск. тетралогия tetralogy тетралогия (четыре произведения, объединенные общим замыслом или темой) -
9 o'
ə I прист. O' префикс перед именами ирландского происхождения O'Connor ≈ O'Коннор II предл.
1) сокр. от of
2) сокр. от on five o'clock ≈ пять часов( устаревшее) сокращенное от of - four o'clock четыре часа - man-o'war военный корабль - will-o'-the wisp блуждающий огонек преим. (книжное) по, в - o' the head по голове - сannot sleep o'nights не может спать по ночам o' сокр. от on;
to sleep o'nights спать по ночам ~ сокр. от of;
six o'clock шесть часов ~ сокр. от of;
six o'clock шесть часов of: of prep в;
to suspect of theft подозревать в воровстве;
to accuse of a lie обвинять во лжи;
to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве ~ prep вводит приложение: the city of New York город НьюЙорк;
by the name of John по имениДжон ~ prep указывает на содержимое( какого-л.) вместилища;
передается род. падежом: a glass of milk стакан молока;
a pail of water ведро воды ~ prep о, об, относительно;
I have heard of it я слышал об этом;
the news of the victory весть о победе ~ prep указывает на вкус, запах и т. п.;
передается тв. падежом: to smell of flowers пахнуть цветами ~ prep указывает на материал, из которого( что-л.) сделано из;
a dress of silk платье из шелка;
a wreath of flowers венок из цветов ~ prep указывает на авторство;
передается род. падежом: the works of Shakespeare произведения Шекспира ~ prep указывает на время: of an evening вечером;
of late недавно ~ prep указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов: holy of holies святая святых ~ prep указывает на деятеля;
передается род. падежом: the deeds of our heroes подвиги наших героев ~ prep указывает на источник от, у;
I learned it of him я узнал это от него;
he asked it of me он спросил это у меня ~ prep указывает на качество, свойство, возраст;
передается род. падежом: a man of his word человек слова ~ prep указывает на количество единиц измерения в;
a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров;
a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов ~ prep указывает на направление, положение в пространстве, расстояние от;
south of Moscow к югу от Москвы ~ prep указывает на объект действия;
передается род. падежом: a creator of a new trend in art создатель нового направления в искусстве ~ prep указывает на объект избавления от;
to cure of a disease( или illness) вылечить от болезни;
to get rid of a cold избавиться от простуды ~ prep указывает на объект лишения;
передается род. падежом: the loss of power потеря власти ~ prep указывает на отношение части и целого;
передается род. разделительным: a pound of sugar фунт сахару ~ prep указывает на принадлежность;
передается род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков;
articles of clothing предметы одежды ~ prep указывает на причину от;
изза;
в результате, по причине;
he died of pneumonia он умер от воспаления легких ~ prep указывает на происхождение из;
he comes of a worker's family он из рабочей семьи ~ prep употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным: a fool of a man глупый человек, просто дурень o' сокр. от on;
to sleep o'nights спать по ночам on: on указывает на наличие( какой-л.) одежды (на ком-л.): what had he on? во что он был одет? ~ prep в (составе, числе) ;
on the commission(delegation) в составе комиссии( делегации) ;
on the jury в числе присяжных;
on the list в списке ~ prep в пространственном значении указывает на направление на;
the boy threw the ball on the floor мальчик бросил мяч на пол ~ prep в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности( какого-л.) предмета на;
the cup is on the table чашка на столе ~ prep в пространственном значении указывает на нахождение около( какого-л.) водного пространства на, у ~ prep в пространственном значении указывает на способ передвижения в, на;
on a truck на грузовике;
on a train в поезде ~ указывает на включение, соединение( об аппарате, механизме): turn on the gas! включи газ!;
the light is on свет горит, включен ~ prep во временном значении указывает на одновременность действий во время, в течение;
on my way home по пути домой ~ prep во временном значении указывает на определенный день недели, определенную дату, точный момент в;
on Tuesday во вторник;
on another day в другой день ~ prep во временном значении указывает на последовательность, очередность наступления действий по, после;
on my return I met many friends по возвращении я встретил много друзей ~ указывает на движение дальше, далее, вперед;
to send one's luggage on послать багаж вперед, заранее;
on and on не останавливаясь ~ разг. желающий принять участие( особ. в рискованном деле) ~ prep за (что-л.), на (что-л.) ;
to live on 5 a week жить на 5 фунтов в неделю;
she got it on good terms она получила это на выгодных условиях ~ амер. разг. знающий тайну, секрет ~ указывает на идущие в театре (кинотеатре) пьесы (фильмы): Macbeth is on tonight сегодня идет "Макбет";
what is on in London this spring? какие пьесы идут этой весной в Лондоне? ~ указывает на: приближение( к какому-л. моменту) к;
he is getting on in years он стареет;
he is going on for thirty ему скоро исполнится тридцать ~ prep о, об, относительно, касательно, по;
we talked on many subjects мы говорили о многом ~ указывает на отправную точку или момент: from this day on с этого дня ~ указывает на: продолжение или развитие действия: to walk on продолжать идти;
go on! продолжай(те) !;
there is a war on идет война ~ спорт. такая, на которой стоит игрок с битой (о части крикетного поля) ~ разг. удачный, хороший;
it is one of my on days я сегодня в хорошей форме ~ prep указывает на направление действия;
передается дат. падежом: he turned his back on them он повернулся к ним спиной ~ prep указывает на основание, причину, источник из, на, в, по, у;
it is all clear on the evidence все ясно из показаний ~ prep указывает на состояние, процесс, характер действия в, на;
on fire в огне;
the dog is on the chain собака на цепи;
on sale в продаже ~ prep указывает на цель, объект действия по, на;
he went on business он отправился по делу upon: upon = on;
upon my Sam! sl. честное слово! whole: ~ целое;
on или upon) the whole в целом;
в общем;
taken as a whole рассматриваемый в целом ~ сокр. от of;
six o'clock шесть часов o' сокр. от on;
to sleep o'nights спать по ночам -
10 Beaufre, Andre
перс.пол., межд. отн. Бофр, Андре (1902-1975; французский генерал, директор Института стратегических исследований в Париже; во многом предопределил теоретические особенности стратегических исследований в международных отношениях; наиболее известные произведения: "Введение в стратегию" (1964) и "Сдерживание и стратегия" (1963); работая в традициях школы Т. Шеллинга, Бофр определяет свой предмет — стратегию — как искусство использования силы для постижения политической цели и искусство диалектики стремлений, использующих силу для разрешения их конфликта; идея силы положена в основу понятий "действие" и "сдерживание"; "тотальная стратегия" — как "прямая", так и "косвенная" — основана на применении насилия в самых различных формах; "стратегическое действие" различных видов может находиться в диапазоне от прямого применения военной силы до психологического воздействия; в задачу стратегических исследований входит изучение сил своего государства и других стран, затем можно определить "поле свободы решений" и действия; анализ этих вопросов приводит к "политическому диапазону" осуществления намеченной цели; на базе политического диапазона определяются конкретные стратегические цели, изучение которых приводит к "стратегическому диапазону", который в свою очередь диктует "стратегическую линию действия"; сопоставление этих исследований позволяет разработать окончательный план действий, представляющих собой последовательный ряд акций; Бофр выделяет четыре уровня стратегии для разных состояний международных отношений: мира, мира-войны, классической войны и ядерной войны; для собственно категории войны Бофр предлагает множество утонченных классификаций, учитывающих различные стороны войн, напр., холодная война без партизанского движения и с партизанским движением, полугорячая война и т. п.; Бофр подробно разработал концепцию ядерного оружия как стабилизатора мира с переходом интенсивных войн на локальный уровень, где применение ядерного оружия пока невозможно; согласно Бофру, на ядерном уровне государства перешли от стратегии войны к стратегии потенциальной угрозы или стратегии сдерживания, поэтому риск ядерной войны сведен к минимуму; на локальном же уровне в малых конфликтах политика сдерживания ненадежна, поэтому в современном мире возрождается возможность классических локализованных военных конфликтов, последствия которых невозможно предвидеть)See: -
11 Rauschenberg, Robert
(р. 1925) Раушенберг, РобертХудожник-абстракционист. Сын немецкого иммигранта и индианки из племени чероки [ Cherokee], один из ведущих представителей поп-арта [ pop art] 1960-х. В 1958 выставил свою первую абстрактную картину, в центре которой были вмонтированы четыре бутылки из-под "Кока-колы" [ Coca-Cola]. Создавал произведения в жанре "комбинированной живописи" ["combines"], при которой в картинах, написанных маслом, используются и предметы из числа отбросов городской цивилизации. Лауреат первой премии на Биеннале 1964 в ВенеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Rauschenberg, Robert
См. также в других словарях:
Четыре пути к прощению — Four Ways to Forgiveness Жанр: социальная фантастика Автор: Урсула Ле Гуин Язык оригинала: английский Публикация … Википедия
Четыре сезона — Different Seasons Автор: Стивен Кинг … Википедия
Четыре после полуночи — (англ. Four Past Midnight) сборник повестей американского писателя Стивена Кинга, впервые опубликованный в 1990 году. Содержание 1 Повести 2 Экранизации 3 Издан … Википедия
Четыре искусства — «Четыре искусства» художественное объединение, существовавшее в Москве и в Ленинграде в 1924 1931 годах. Общество было основано художниками, входившими ранее в Мир искусства и Голубую розу. В объединение входили живописцы и графики,… … Википедия
Четыре минуты (фильм) — Четыре минуты Vier Minuten … Википедия
Четыре мушкетёра: Месть миледи — The Four Musketeers … Википедия
Четыре мушкетёра: Месть миледи (фильм) — Четыре мушкетёра: Месть миледи Four Musketeers, The Revenge Of Milady Жанр приключенческий фильм Режиссёр Ричард Лестер Продюсер Александр … Википедия
Четыре мушкетера: Месть миледи — Четыре мушкетёра: Месть миледи Four Musketeers, The Revenge Of Milady Жанр приключенческий фильм Режиссёр Ричард Лестер Продюсер Александр Салкинд Илья Салкинд Автор сценария Джордж МакДоналд Фрейзер … Википедия
Четыре мушкетера: Месть миледи (фильм) — Четыре мушкетёра: Месть миледи Four Musketeers, The Revenge Of Milady Жанр приключенческий фильм Режиссёр Ричард Лестер Продюсер Александр Салкинд Илья Салкинд Автор сценария Джордж МакДоналд Фрейзер … Википедия
Четыре пережитка — (буквально четверо старых, кит. упр. 四旧, пиньинь: sì jiù) означает Старое мышление (кит. 旧思想), Старая культура (кит. 旧文化), Старые привычки (кит. 旧风俗), Старые обычаи (кит. 旧习惯). Государственной политикой во время Культурной революции в Китае стало … Википедия
Четыре квартета — (англ. Four Quartets) цикл из четырёх поэм (Burnt Norton, East Coker, The Dry Salvages, Little Gidding) Томаса Элиота. Написан с 1934 по 1942 год, впервые издан в единой композиции в 1943 году. Содержание 1 Содержание и структура … Википедия